¿Ya registrado?

Abrir una sesión

El sitio del empleo de particular a particular - Anuncios gratuitos

 

Página principal > Edición > Traducción

Traducción

¿Ud. sabe hablar varios idiomas y es un experto de la traducción? Deposite sin tardar sus competencias en el sitio para encontrar rápidamente misiones conforme a su perfil.
 
Fecha  Título 
02/12/08 Tintin en créole (Témoignages)
Publicado el 02/12/08 04:13:47

La célèbre bande dessinée Tintin existe désormais en créole. Deux albums d'Hergé, ?Tintin au Tibet? et ?Les bijoux de la Castafiore?, ont été traduits à la Réunion par l'office de la langue créole et l'association Ankraké. Un pari osé et plutôt original des éditions Epsilon.

Source : Témoignages (s'abonner)

01/12/08 Le nouveau livre de J.K. Rowling, l'auteur d'Harry Potter, sort en français (Plurielles.fr)
Publicado el 01/12/08 18:53:00

Que les fans de la saga se sentant en manque de magie depuis la fin de la saga se réjouissent. Ils vont enfin pouvoir se délecter d'un peu de magie façon J.K Rowling. En effet, c'est ce jeudi 4 décembre que le livre Les Contes de Beedle le Barde doit paraître en librairie, dans sa traduction française. Certainement un nouveau succès pour l'auteur qui a laissé ses fans un peu orphelins...

Source : Plurielles.fr (s'abonner)

Explorer : Auteurs, Harry Potter, J.K. Rowling, Littérature, Livres

01/12/08 Haïku gravés dans la pierre, Issa (CHICHINPUIPUI)
Publicado el 01/12/08 07:43:00

Inventaire des stèles poétiques (306) dédiées à Kobayashi Issa, édition bilingue "Issa no Kuhi" Kankohkai 2003, traduction de Laurent Mabesoone. De belles pierres photographiées dans l'environnement japonais. Certains haïkus très prisés des [...]

Source : CHICHINPUIPUI (s'abonner)

01/12/08 La fabrication du consentement (Altermonde-sans-frontières)
Publicado el 01/12/08 06:00:00

L'ouvrage de Noam Chomsky et Edward Herman, Manufacturing consent, vient de reparaître dans sa version intégrale sous le titre La fabrication du consentement : une nouvelle édition revue et actualisée, une nouvelle traduction [1] aux Editions Agone. de Noam Chomsky et Edward Herman (un extrait) On lira ci-dessous, précédé d'une rapide présentation du livre, de très larges...

Source : Altermonde-sans-frontières (s'abonner)

30/11/08 Stratis Pascàlis | Poèmes d'un autre (publie.net)
Publicado el 30/11/08 15:47:00

Poèmes d'un autre , Strais Pascàlis, traduction Michel Volkovitch, collection Grèce de publie.net, proposé au format PDF, 114 pages, au format PDF eBook, ainsi qu'en version xml. Les 16 premières pages à feuilleter librement ci-dessus. Téléchargement intégral 5,50 euros. Poèmes d'un autre collection Grèce de publie.net Stratis Pascàlis 2008-11-30 115 5,50 euros publienet_GRECE07 publie.net...

Source : publie.net (s'abonner)

Explorer : Littérature

30/11/08 Extrêmement fort et incroyablement près - Jonathan Safran Foer - 2005 (Ma biblionet à moi)
Publicado el 30/11/08 13:36:47

Auteur : Jonathan Safran Foer Langue originale : Américain Pays : Etats-Unis Traduction : Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso Première publication : 2005 Genre : Roman Première phrase : Pourquoi pas une bouilloire ? Dernière phrase : On n'aurait rien eu à craindre. Quatrième de couverture : Oskar, 9 ans, est surdoué, ultrasensible, fou d'astrophysique, fan [...]

Source : Ma biblionet à moi (s'abonner)

Explorer : Auteurs, Blogs littéraires, Jonathan Safran Foer, Littérature, Livres

29/11/08 Le message de Bouddha (TOUPAPIER.COM)
Publicado el 29/11/08 19:01:29

7.00 ? Enseignements spirituels. . Tsai Chih Chung. . Edition lys BD. . Dépôt légal : 2000. . Traduction collective. . Cliquez sur l’,image pour l’,état de ce livre Toupapier.com > Religions > Livres Religions ap 1960

Source : TOUPAPIER.COM (s'abonner)

29/11/08 MICHEL LAPIERRE: CRITIQUE DU VOLTAIRINE (Normand Baillargeon)
Publicado el 29/11/08 13:32:00

Un texte de Michel Lapierre sur le Voltairine De Cleyre que Chantal Santerre et moi avons publié avec plusieurs collaborateurs pour la traduction des textes.Je viens de le trouver en lisant Le Devoir de ce matin *** Michel Lapierre Édition du samedi 29 et du dimanche 30 novembre 2008 Mots clés : D'espoir et de raison, Voltairine de Cleyre, Livre, France (pays), Québec (province)

Source : Normand Baillargeon (s'abonner)

28/11/08 RENCONTRE/DEBAT (ANNECOM .)
Publicado el 28/11/08 17:56:01

... remontées des souvenirs anciens ? Pourquoi la vie passe plus vite à mesure qu?on vieillit* est la traduction française de l?ouvrage brillant et érudit de Douwe Draaisma, professeur à la faculté de psychologie de Groningue et critique littéraire. L?auteur y rend compte de façon vivante et poétique de l?expérience du temps vécu telle qu?elle transparaît à travers les écrits de...

Source : ANNECOM . (s'abonner)

28/11/08 Atiq Rahimi : Prix Littéraire et Littérature Coloniale? (2) (A Contre-Courant...)
Publicado el 28/11/08 14:32:00

L?Imbécillité Tragique de ?l?Intelligentsia? Française La lecture de ?Syngué Sabour? m?a procuré la même sensation que ces barquettes de plats préparés d?hypermarché. Transitant par le micro-ondes, avant ingestion et digestion. ?Produit? parfaitement calibré pour le marché français, et occidental. Dans le business de l?édition, les traductions ou les cessions de droits à l?export,...

Source : A Contre-Courant... (s'abonner)

Explorer : Atiq Rahimi, Littérature, Livres, Prix littéraires, Syngué sabour Pierre de patience

28/11/08 "Le garçon au pyjama rayé" ("The boy in the striped pyjamas") de James Boyne (Enna lit, Enna vit!)
Publicado el 28/11/08 06:17:00

Livre jeunesse prêté par Orchidée, et lu en anglais. La quatrième de couverture de l'édition anglaise est très intéressante. Il est écrit (je fais moi-même la traduction) "L'histoire est très difficile à décrire. D'habitude, on donne des [...]

Source : Enna lit, Enna vit! (s'abonner)

28/11/08 Grand Livre de Mars (Le) (Yozone)
Publicado el 28/11/08 01:20:57

... (cf. ). Étrangement et simultanément, je me plongeais enfin dans « Le Grand Livre de Mars », ré édition intelligente et courageuse made in (juin 2008) de trois romans (« L?Épée de Rhiannon », « Le Secret de Sinharat », « Le Peuple du Talisman ») et cinq nouvelles regroupées sous le titre « Les Terriens Arrivent ». Gage de sérieux, les traductions ont été intégralement et...

Source : Yozone (s'abonner)

Explorer : Mars, Science, Univers

27/11/08 Traduction Automatique : Linguatec s'attaque au marché français (Distributique)
Publicado el 27/11/08 13:54:19

Revendiquant environ 80% de pénétration sur son marché domestique, l'allemand Linguatec est encore très peu connu en France. La faible notoriété de cet éditeur spécialisé dans les logiciels de traduction automatique (Personal Translator), de synthèse (Voice Reader) et de reconnaissance vocale (Voice Pro) pourrait toutefois commencer à s'estomper. En juin dernier, il a en effet scellé un...

Source : Distributique (s'abonner)

Explorer : Informatique, Multimédia

27/11/08 Change.gov, le site de Barack Obama, adopte OpenID (ReadWriteWeb)
Publicado el 27/11/08 12:56:45

... à Sebastian Küper pour la capture d?écran stockée sur Flickr en Creative Commons) Adaptation et traduction d?un article de Marshall Kirkpatrick publié dans le New York Times et dans l? édition Américaine de ReadWriteWeb . A lire sur le même thème : Politique et internet, un premier bilan de l?élection d?Obama Microsoft Windows Live ajoute l?identification par OpenID Les média...

Source : ReadWriteWeb (s'abonner)

Explorer : Barack Obama, e-démocratie, Internet, Présidentielle américaine

27/11/08 Le roi n'est qu'un homme (Le Figaro)
Publicado el 27/11/08 12:21:38

Shakespeare - Les pièces dites « historiques » du grand dramaturge paraissent en « Pléiade » dans une nouvelle traduction qui les rend vivantes et plus universelles que jamais.

Source : Le Figaro (s'abonner)

Explorer : Anglicanisme, Dramaturges, Littérature, Théâtre, William Shakespeare

27/11/08 Rufin, chouchou des Brésiliens (Le Figaro)
Publicado el 27/11/08 12:21:30

« Le mariage d'amour entre la France et le Brésil est ancien, écrit le quotidien O Estado de São Paulo dans son édition du 30 octobre 2008. Il remonte au XVIe siècle, à l'époque de l'invasion française de la colonie portugaise. » Une histoire, on s'en souvient, qui a servi de matière à Rouge Brésil, le roman de Jean-Christophe Rufin couronné par le prix Goncourt en 2001. Traduit chez...

Source : Le Figaro (s'abonner)

Explorer : Antoine de Saint-Exupéry, Brésil, Littérature, Sao Paulo

27/11/08 Programme des parutions Denoël Lunes d'encre pour 2009 (SciFi-Universe.com)
Publicado el 27/11/08 10:31:54

Voici le programme officiel pour l'année 2009 dans la collection Lunes d'encre éditions Denoël:JANVIER 2009 ? Roman inédit traduit de l?anglais (Irlande) par Jean-Pierre Pugi, illustration de couverture Michel Koch Prix Philip K. Dick FEVRIER 2009 ? Volume contenant trois romans : (Prix Hugo, traduction révisée et complétée), (traduction révisée), (traduction révisée)

Source : SciFi-Universe.com (s'abonner)

27/11/08 Langues : Les jeunes traducteurs européens planchent aujourd'hui (Fenêtre sur l'Europe)
Publicado el 27/11/08 09:04:15

C'est l'objectif de la deuxième édition du concours Juvenes Translatores («jeunes traducteurs» en latin), organisée par la Commission européenne pour les établissements d'enseignement secondaire supérieur de tous les États membres de l'Union européenne.Pour Leonard Orban, commissaire européen au multilinguisme, : «Non seulement ce concours donne une formidable occasion à des jeunes de...

Source : Fenêtre sur l'Europe (s'abonner)

Explorer : Bruxelles, Europe, Union européenne

27/11/08 Rafael-José Díaz (Poezibao)
Publicado el 27/11/08 09:03:25

... littéraire du Ministère de la Culture. En cette même année 1997 il publie ses deux premières traductions: Philippe Jaccottet, A la luz del invierno , premier livre du poète suisse publié en Espagne, et Ramón Xirau, Naturalezas vivas . Il devient en 1998 lecteur d?espagnol. Il enseigne actuellement à Madrid. Poète, il a publié en 2007, son premier livre, en France, aux éditions...

Source : Poezibao (s'abonner)

Explorer : Littérature, Poésie, Rugby, Rugbymen, Tenerife

27/11/08 Un prix de traduction européen pour les écoliers (EurActiv.com / FR)
Publicado el 27/11/08 08:35:00

Aujourd'hui 27 novembre, un concours de traduction européen est organisé à l'intention des écoliers de l'UE. Cette manifestation vise à promouvoir la profession parmi les jeunes d'Europe.

Source : EurActiv.com / FR (s'abonner)